‘Beehive’ A Poem by Sophia Chawala

Credit;squidoo.com

*Beehive

Come lay your eyes on my beehive

See the poof of hairspray swarmin’ around my hair

Watch me ride high on daisies without a care

Like a bee mumblin’ its bumblin’ jive

 

Each day I leap in the air to stride

Like a blue flame strugglin’ to strike a flair

Reach inside, untangle my hairdo if you dare

Come lay your eyes on my beehive…

 

My worries grow a mile wide, as they nest inside my mind

Stings pierce my brain, poison strikes me bear

So I inflate my every care, like how I blow up my hair

Catch me and my insecurities live…

 

Come lay your eyes on my beehive

Every day there’s horror buzzing in my ears

So I straighten, blow-dry and hairspray my fears

Into a canopy so sky-high—I go blind.

 

The thrill that I wish to find, that my hair will flow freely by

With every rush and thrust of the air

But I am stiff with a dare: will I ever get out of hair

Of the damaged split-ends of my disguise?

 

…Come lay your eyes on my beehive…

 

*This poem is based on the popular 60’s beehive hairdo.

 

 

 

3 thoughts on “‘Beehive’ A Poem by Sophia Chawala

  1. What a great poem! I have always enjoyed Sophia’s poetry wondering this young soul is expressing through her intuition or it’s being spontaneously revealed to her.

    fasoon-i-sher se Sophie meh-i-drakhshan ko
    khlaoon se ser-i-kaghaz utar laatii ho

    (with the charisma of verse, Sophie you bring down the shinning moon from the space and put it on the paper).

    Mirza

    P.S. Looking at the picture and then reading the poem, instantly Ghalib’s famous sher popped into my mind which I am tempted to write here for those who understand Urdu.

    teray jwahar-i-turfay-i-kulah ko kaya dekhayain
    hum oaj-i-tala’a-i-la’al o gohar ko dekhtay hain

  2. thank you so much Dr. mirza for your support, your comment and your lovely little poem you have written for me! I will definitely also look more into Ghalib! His work seems so intriguing!

  3. Clarification:
    The sher I quoted as:
    “fasoon-i-sher se Sophie meh-i-drakhshan ko
    khlaoon se ser-i-kaghaz utar laatii ho”
    is an adaptation from Eshaan Danish’s following sher:
    “fasoon-i-sher se hum us mehi-gureyzaan ko
    khlaoon se ser-kaghaz utar la’ay hain.”

    I am clraifying this so that the readers may not take it as fully my sher.
    Mirza

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.