What Motivated Arab Scholars To Translate and Preserve Greek Works-By Peter Anderson

“What drove the political class of Abbasid society to support this enormous and difficult undertaking? Part of the explanation is no doubt the sheer utility of the scientific corpus: key texts in disciplines such as engineering and medicine had obvious practical application. But this doesn’t tell us why translators were paid handsomely to render, say, Aristotle’s Metaphysics or Plotinus’ Enneads into Arabic. Research by leading scholars of the Greek-Arabic translation movement, especially by Dimitri Gutas in Greek Thought, Arabic Culture (1998), has suggested that the motives were in fact deeply political. The caliphs wanted to establish their own cultural hegemony, in competition with Persian culture and also with the neighbouring Byzantines. The Abbasids wanted to show that they could carry on Hellenic culture better than the Greek-speaking Byzantines, benighted as they were by the irrationalities of Christian theology.”

Muslim intellectuals also saw resources in the Greek texts for defending, and better understanding, their own religion. One of the earliest to embrace this possibility was al-Kindī, traditionally designated as the first philosopher to write in Arabic (he died around 870CE). A well-heeled Muslim who moved in court circles, al-Kindī oversaw the activity of Christian scholars who could render Greek into Arabic. The results were mixed. The circle’s version of Aristotle’s Metaphysics can be almost incomprehensible at times (to be fair, one could say this of the Greek Metaphysics too), while their ‘translation’ of the writings of Plotinus often takes the form of a free paraphrase with new, added material.

Click here for full article

posted by f. sheikh

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.